Auf Deutsch. En Français.

Het geschenk uit het leven van Jos stroomt verder, verbreidt zich , warm onthaald, in de drie talen.

D : Unterstrom – 18 Gedichte und Gedanken aus dem Werk von Jos Delisse Auch eine Deutsche Ausgabe . ( Preize )
Durch das Leben und Wirken in Brüssel und in Berlin-Brandenburg wurden Katia und Jos in Französisch und Deutsch eingetaucht. Kommunikation war Jos wichtig. Sprache sollte kein Hindernis sein. Die Übersetzung dieser Auswahl war daher selbst-verständlich.

“Jos kann mit wenigen Worten tiefe Erfahrungen ausdrücken, die mich, und da bin ich mir sicher – sensible Menschen – berühren.”

FR : Courant – 18 poèmes et pensées tirés de l’oeuvre de Jos Delisse – Egalement une édition en Français. (Les prix )
Par leur vie et travail à Bruxelles et dans la région de Berlin-Brandenbourg Jos et Katia, étaient immergés dans la langue française puis dans l’allemande. Communiquer était important et la langue ne pouvait être une frontière. Aussi, de toute évidence, fallait-il traduire ce recueil.

“Un véritable cadeau. Merci pour ce partage. Je découvre le poète qu’était Jos; ses poèmes sont à lire et relire à l’infini.“

NL : Onderstroom – 18 gedichten en gedachten uit het werk van Jos Delisse
Door het leven en werk van Jos en Katia in Brussel en in Berlijn-Brandenburg, werden ze ondergedompeld in het Frans en het Duits. Communicatie was belangrijk voor Jos. Taal mocht geen barrière zijn. Deze selectie vertalen was daarom vanzelfsprekend.

“Dit is echte Poëzie met een hoofdletter!
Ik ben er zeer blij mee en ontdek daarin hoe diepgeraakt Jos in het leven stond, Mooi.“